From Saturday's NYT, an article about an unique publisher:
“There’s a set of readers out there that’s very interested in
translations and international literature and is not getting what it
wants,” said Chad W. Post, Open Letter’s director. “So we believe our
business model can work. American literature has a lot of great works.
But English-speaking readers don’t have full access to voices and
viewpoints from around the world, and we’re trying to rectify that.”
Though none of Open Letter’s 16 titles has yet sold more than 3,000
copies, its efforts have quickly attracted attention and critical
praise. Open Letter books, including the recently published “Season of
Ash,” by the Mexican novelist Jorge Volpi, have appeared on Best of
2009 lists; and Amazon.com, which has begun an effort to bring more
international writers to the attention of American readers, recently
awarded Open Letter a $20,000 grant to support publication of “The Wall
in My Head,” an anthology by East European writers about the collapse
of Communism there.
The world of American publishers
specializing in translation is small, and each house has adopted a
slightly different strategy to stay afloat. Archipelago Books has gone
the nonprofit route and solicits tax-deductible contributions; Europa
Editions is the extension of an Italian house and publishes only trade
paperbacks; and the Dalkey Archive Press, where Mr. Post, 34, worked
until coming here, is both a nonprofit entity and, like Open Letter,
tied to an academic institution, the University of Illinois, Champaign-Urbana.
“If you’re publishing authors whose names aren’t known, you have to
give readers a reason to pick up a book and to get excited about your
press,” Martin Riker, associate director of Dalkey, said. “There’s a
branding going on, and Chad is definitely trying that.”
Open
Letter published its first title, a collection of essays by the
Croatian novelist Dubravka Ugresic called “Nobody’s Home,” in September
2008, just as the economic crisis was erupting. But more than a year
earlier, to herald the book’s arrival and attract potential readers,
Open Letter had begun a blog called Three Percent (rochester.edu/threepercent), a mordant reference to the literary ghetto to which translation is consigned.
Macedonio fernandez's The Museum of Eterna's Novel